一个很低级的错误,所以我讽刺了一句,很多人还不乐意,我来说说我为什么会话里带刺:车祸后律师和男主谈上庭,要么可能坐很久牢要么放弃抗辩判的轻,最后说it's your call。好吧,不管是结合前后文还是看当时的情景,都不可能出现你的电话这样的翻译吧?这不是翻译水准问题,这是胡翻译好不好?要么字幕组负责翻译的人是初中水平要么就是机器翻译的。你就算不知道这句的意思是你来决定或者通俗点你说了算的意思,也不可能翻译成你的电话。这不是我吹毛求疵,这是对方在胡翻译好不好?
补充一句,我刚才又看了一点,发现后面还有大量的翻译错误,我猜这个绝对是机器翻译的,这样也拿来压制,你们还觉得我吹毛求疵?稍微有点翻译底子的朋友可以下载看看,看看我有没有胡说。建议其它字幕组好好翻译下再放出来,这个我真不推荐大家下载看,翻译毁作品的。
怎么说呢?人家并没有强制要求你看,这也不是唯一的字幕组。如果实在影响到你,请出门左拐,并且人家也是无偿的。提出问题是好的,但是冷嘲热讽就不对了!无偿翻译,每天还要翻译那么多,后期还要校对。请站在对方的观点再看问题
壞在你用諷刺,如果人家收你錢給出這翻譯你當然能生氣,但你不是淘寶買東西,有建議可以提出但用詞不用帶有那麼強的攻擊性~
你可以讽刺,别人也可以讽刺,然后论坛充斥着一堆尖酸刻薄的文字,这是你希望的么?淡然些可好?
我顶楼主的。翻译不好就别翻译。这是占着茅坑不拉屎。翻译组有的是,看你翻译了。别的翻译组就不翻译了。然而你却是个烂翻译???
人家有错,你可以指出、你可以指正,但是你何必一通损呢?
我也顶楼主,虽然是免费干活,但是麻烦你作为字幕组就有点职业态度,不要拿着机器翻译糊弄人,就像拼多多似的,以次充好就不要怪别人指责。
个人也觉得,翻译不好不如直接不干不翻译,既然要做了也别糊弄人啊
你的电话。。。。有点太。。。。。。。。。。
我觉得翻译组都是兼职干字幕,一切都是为了爱好,你有没有想过每天当你已经深度入睡的时候,字幕组还在熬夜翻译字幕,没有谁故意糊弄谁。你觉得不好,可以自己去翻,也可以去其他的字幕网站,不再来人人影视看字幕。没那么水平,就别这么装,你这种人,真是又想……,又想……,懒得说了
我遇到过更绝的字幕组,do you copy翻译成你复印了吗
意见 不是这么提的 就算乱翻译 你要表现礼貌点 毕竟你是假装受过教育 看着高素质美剧的盗版狗啊
顶楼主,底下还有一群洗的真是无语了
人家上个回复里翻译组都出来致歉了,你们这帮货色出来洗什么地?现在翻译组机翻都很光荣了么?还有,既然说他们是爱好,就别拿苦来说事,机翻对于爱好可真的是很好的“尊重”!在人人混到金至尊了,请问,你们几个都是来看机翻的?还是机翻是人人的特色?五十步笑百步,人家还能指出错误,你们呢?拉低整体金至尊的智商!
个人觉得如果翻译不好,可以啃生肉或者其他字幕,还扯淡上职业态度,字幕君只是作为爱好,并不是作为职业来赚钱。
还没看片,正在下,但如果正如你所说,结合当时场景,这句话翻译应该类似“听你的”或者“你决定吧”。总之带点whatever的意思
讲真,指出错误,表达意见而已,最讨厌的是道德撚洗地
嗯,常年看片的人都会知道那句的意思是“你说了算”或者“按你的意思来”
你给钱了吗,你有脸bb怎么不自己翻译?
...正常 哪个字幕都有水的时候