我发觉现在虽然是网络时代,但天朝的教育系统(包括宣传系统)培养的粪粪越来越多,人人美剧这样以美剧和日剧为主的娱乐网站也充斥着不少此类人,一个“通勤”这样的日制汉语都能伤了他们的玻璃心,可见现在的年轻人太脆弱了,这些玻璃心不懂的是,现代汉语词汇本来就有很多很多来自日语,如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。请问玻璃心们,你们怎么才能不被伤害?
你的这些例子,因为中国一百年之前都没有这样的词汇,所以跟日本学习是没有问题的,并且这些词现在也被大量使用,包括萌/宅这些都是近年来的泊来语,大家都不会觉得有问题,因为我们确实没有形容这种状态的合适词汇。“通勤”这个词,也算不上玻璃心的问题,而是因为这个词生活中用的确实少。。。至少我是查了之后才知道这个词的意思
回复楼上的,日本去汉字化,笑死人。有也只是N十年以前,而且还失败了,中国也有中文拉丁化活动过你知道不知道?
有病的太多,不用理会。
看译制片本身不就是对外来文化的一种吸收嘛?这么抗拒的话那就不要看别的国家的影视作品了,因为怎么翻译都不可能把片子本身汉化,就本片而言用通勤而不是上班也是翻译的魅力所在吧,再说了,难道通勤二字不是汉字吗?改成《上班营救》就是对自己国家文化的捍卫了么?
YO!这不是那个家族有人500K冥币移民西班牙那个吗?你亲戚忘带上你了?还是西班牙海关拒绝你入境啊??今天又要怎么批判丑陋的中国人啊?另外能不能别老臭不要脸的给自己刷赞?跟个弱智似的
其实就跟棒子一样,你可以说端午节,屈原,孙子,老子都是你创造的,但是我要说的是,你棒子人和膏药人是我创造的,不好意思我就玻璃心了,不是被你伤害,只是觉得想吐槽下你这样的
中国古代就有党同伐异一词,东汉时期就已经有结党的罪名。因此楼主举的例子并不完全正确,虽然现代汉语中有一些源自日本的词汇。但是举例的时候还是严谨一些比较好。
哪有那么多玻璃心的人?评论区里根本没“充斥着不少此类人”,倒是你也太敏感了吧
这儿的评论区里可没“充斥着不少此类人”,偶尔一两个人吐槽一下日制汉语,你就在这里长篇大论疯狂反击,试问,究竟是谁玻璃心了?
就你话多
派出所。。。。
日式翻译????求楼下别张嘴就来,外来词在翻译里用的少了?还分什么式翻译?厉害啊。港台怎么翻译电影名那是他们的事,三地译名不同又不是一天两天的事了,就现在发现一个日语常用的“通勤”你们就高潮成这样了?
就是啊,不就看個電影和電視劇嗎。
幻想和现实之间过大的落差,使心智尚未健全的人产生的不协调感,这东西应该是印在DNA里的,几千年来中国人都这样,只不过有的人能顺应时代向前进化,而有的人只会停滞不前,人性而已
天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人。雕琢情性,组织辞令。百官於是乎戒惧而不敢易纪律。足下沉识淹长,思综通练,起而明之,足以经济。厉王暴虐,国人流亡于彘,由周、召二公执政,号曰“共和行政”。等等等等吧,请问是谁指鹿为马混淆视听,出口转内销被说成舶来品,别人是粪足下何辜?
顶一个
再顶一个
真叽歪
说叽歪那个尿盆儿心啧啧啧
学习!!!